– Сейчас все чаще звучит мысль, что для того, чтобы сохранить язык, нужно не только слышать, говорить и писать на нем, но и видеть его. Особенно это важно для карельского и вепсского языков, которые долгое время существовали только в устной форме. В целом, карельский был языком семейного, бытового общения. Поэтому сегодня появление вывесок, уличных и дорожных указателей на карельском языке – это способ не только его сохранения, но и привлечения внимания к его письменной форме, – подчеркнула лингвист.

Руководитель сектора языкознания Института языка, литературы и истории КарНЦ РАН Светлана Нагурная
В XX веке лидирующее положение по сравнению с карельским и вепсским языками (за исключением русского) в Карелии занимал финский язык. С начала 1990-х годов его использование заметно снизилось: он утратил статус официального языка, сократилось число говорящих на нем жителей. Начались процессы возрождения карельской и вепсской письменности. Визуализация карельского языка стала одним из основных направлений официальной языковой политики. С 2006 г. в началось оформление дорожных указателей и фасадных вывесок на карельском и вепсском языках. Следующим этапом стала установка двуязычных уличных указателей в Петрозаводске.
Как сообщили эксперты, занимавшиеся подготовкой указателей, первоначальной стратегией перевода было максимальное транслитерирование основного компонента названия, чтобы оно оставалось узнаваемым для горожан, например, Lesnaja-uuličču – Лесная улица. Но уже в ходе работы переводчики пришли к другому принципу: переводить все, что поддается переводу. При этом подготовка указателей включала в себя не только работу по переводу, но и по изучению этимологии наименований. Проще всего было переводить названия, образованные от фамилий. С историческими терминами возникали сложности, иногда исконные формы на карельском и вепсском языках помогали найти топонимисты ИЯЛИ КарНЦ РАН.
Сегодня особенностью современного языкового облика Петрозаводска является «остаточное трехъязычие»: помимо названий на карельском, на старых зданиях еще сохранились двуязычные таблички на русском и финском языках.
Чтобы выяснить, как жители и гости города относятся к появлению в Петрозаводске двуязычных указателей и в целом к присутствию карельского языка на улицах, ученый провела блиц-опрос среди 60 информантов разных возрастов и профессий. Подавляющее большинство из них заявили, что карельский язык необходим в языковом пространстве города. При этом оказалось, что не все отличают карельский язык от финского. Из аргументов в пользу выбирали: «подчеркивает местный колорит» (70 %); «привлекает внимание к карельскому языку» (66 %); «важно, потому что мы живем в Карелии» (62 %). Менее половины отметили, что «это привлекает внимание туристов» (45 %). Большинство участников опроса положительно высказались по поводу дальнейшего расширения визуального пространства карельского языка.
Как отмечает Светлана Нагурная, представленность карельского языка на уличных указателях имеет большое значение. Его визуализацию горожане связывают с возрождением и сохранением, проявлением уважения к культуре карельского народа и стимулированием интереса к карельскому языку.

Адресный указатель на двух языках
«Карельский язык на улицах города – это в большей степени маркер идентичности карелов, нежели способ его коммодификации и привлечения внимания туристов. В современной неблагоприятной ситуации глобального сокращения как численности карелов, так и доли владеющих языком «визуальное двуязычие» может способствовать формированию и сохранению языковой и этнической идентичности, а размещение карельского языка в городском пространстве задает символическое значение», – говорится в выводах научной статьи.
Как отмечают ученые, сегодня для большинства «малых» языков в целом характерна ситуация, когда язык — это скорее символ единения с народом, а не реальное средство коммуникации. Данные переписей населения показывают, что люди признают язык родным, хотя и не владеют им.
Кроме того, Светлана Нагурная и топонимист Екатерина Захарова провели совместное исследование названий на карельском, а также вепсском и финском языках в коммерческой сфере. Сегодня наблюдается бум таких наименований: это туристические объекты, рестораны и кафе, блюда в меню, продукты, предприятия, мастерские, жилые комплексы и т.д. Социологический опрос среди 225 жителей республики показал, что большинству (77,8%) нравится такой нейминг. Более 90% высказались за то, чтобы продвигать бренды и продукцию на карельском языке.
Однако, как отмечают языковеды, современная коммерческая номинация по-карельски – это неконтролируемая именотворческая деятельность, которая преследует маркетинговые цели: продвижение, брендирование. Но такие названия далеко не всегда соответствуют лингвистическим нормам. Многие составлены с ошибками: неправильно передаются звуки, некорректно используются топонимы, часто нарушается орфография, грамматика, например, порядок простых слов в составе сложного. Порой это приводит к искажению изначального смысла названия. Ошибки встречаются даже в наименованиях брендов, получающих господдержку.
– К сожалению, эта сфера сейчас никак не регулируется. Хотя результаты опроса показали, что населению важно правильное написание названия. Для сохранения культурной региональной специфики необходим учет экспертного мнения в процессе наименования, возможно, сертификация. Сегодня, чтобы избежать ошибок, можно обратиться к нам в Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН, – подытожила Светлана Нагурная.